paq’batlh

paq'batlh

The paq’batlh is the story of Kahless the Unforgettable, the founding of the Klingon Empire, and the creation of Sto-vo-kor. While some may call it a “religious text”, this Klingon believes it should be considered a legend, similar to the legends of King Arthur or Charlemagne, that contains moral lessons. 

This text was reconstructed by Humans from fragments, as such it contains some errors in both the language and content. A misunderstanding of the bIraqlul (Klingon redundant body systems) lead the reconstructors to believe that Klingons have two hearts instead of a single eight-chambered one. I will attempt to point out issues as they are discovered. 

The Text below is split into three columns:

  • The first column contains the tlhIngan Hol translation of the English by Marc Okrand. 
  • The second column is my literal back translation of the tlhIngan Hol text. 
  • The third column is the English as written by the reconstructors as published, including any errors. 
As of HovpoH 727406.8 this is currently an uncompleted work in progress. 
qurgh, lungqIj tuq joH – HovpoH 727406.8

paq'yav

lut cherlu'

tlhIngan Hol

naDev Sughompu’

‘ej Qo’noS SuvwI’pu’ Hem tlhIH
qeylIS tIghmey’e’

DaH tIQoy

teH tIghmey
‘ej bIH bolIjlaHbe’

naDev Sughompu’

yIn lutDaj’e’ Hegh
lutDaj’e’ je

DaH tIQoy

ghaytanHa’ QapDI’ SuvtaH
Qunpu’ Suvpu’

naDev Sughompu’

Suto’vo’qor wIghoSmeH ngoQmaj’e’
DaH tIQoy

pa’ qeylISma’ wIvan

nItebHa’ maSuv
Hochlogh maSuv

nItebHa’ maSuv

Hochlogh maSuv
nItebHa’ maSuv

Hochlogh maSuv

pa’ qeylISma’ wIvan
Hochlogh wItlhej
Translation

Here you all assemble

and you all are pround warriors of Kronos
The customs of Kahless

Listen now!

the customs are true
and you all cannot forget them

Here you all assemble

his life story and
his death story

Listen now!

he fights when it is unlikley to win
he fights the gods

Here you all assemble

our goal is to approach Sto-vo-kor
Listen now!

There we salute our Kahless

We fight together
We fight forever

We fight together

we fight forever
we fight together

We fight forever

there we salute our Kahless
we accompany him forever
Original English

Here now,

All of your here
Proud warriors of Kronos

The ways of Kahless

For they are true
And unforgettable

Here now,

All of you here,
Of the life and death

Of one who fought

Against the odds,
And even Gods.

Here now,

All of you here
Why we go to Sto-vo-kor

And greet our Kahless there,

To join him in battle
For eternity

To join him in battle

Join him in battle
For eternity

We meet our Kahless there,

To join him for eternity
For eternity.

wam

tlhIngan Hol

ghoS ghoqwI’ tam ‘e’ yItu’

yoHHa’wI’ Sop ghaH
Hub’eghbe’ targh

gheDlIj DaHoHHa’pu’ moratlh

‘ej gheDDaj charghHa’ molor
Qob qo’ qeylIS yIqIm

DaqtaghlIj yIlel qeylIS

ngemvamDaq Ha’DIbaHmey tIHoH
wa’ targh cha’ tlhInganpu’qoq je
Translation

Observe the quiet spy that approaches

He will eat the unbrave ones
The targ that does not defend itself

You mis-hunted your prey, Morath

and Molor mis-conquered his prey
the world is dangerous, Kahless, pay attention

Take out your D’k tagh Kahless

In this forest, kill the animals
One targ and two so-called Klingons
Original English

See the spy creeping,

He will feed on the weak-hearted,
See the targ, an easy prey.

Morath, you failed to kill your prey

So will Molor fail to conquer his
Kahless, be aware of danger in all forms.

Kahless, pull your d’k tahg*,

Kill the beasts in this forest,
One a targ, and two who call themselves Klingon

tuH

tlhIngan Hol

loDnI’wI’ bIHoHta’be’

popwIj ‘oH nach
juHDaq porgh Daqem

vaj

bItuHqu’ SoH
tuqlIj tuHmoHlu’

qeylIS loDnI’

‘opleS chovan
tuqmaj vIDevmo’

qeylIS loDnI’

‘opleS bIHaghbe’
‘opleS ‘opleS ‘opleS
Translation

My brother, you did not complete the kill

The head is my rewardd
You bring the body to the house

Thus

YOU are very ashamed
Your house is shamed

The brother of Kahless

Some day you will salute me
Because I will lead our house

The brother of Kahless

Some days from now you will not laugh
Some days from now, some days from now, some days from now
Original English

My brother, you failed to kill,

The head is my reward,
You bring the carcass home.

This way you will feel

The burden of shame
On you and your house.

One day, brother Kahless,

You will bow for me
As leader of our house.

One day, brother Kahless,

You will not be laughing.
One day, one day, one day!

nobqang

tlhIngan Hol

qatlh ngemDaq ghaHtaH

molor Duy’e’ marqagh puqloD’e’
Hop juHlIj nov

bIjatlhDI’ bIval

Hem SaqSubnganpu’
DevwI’chaj SoHmo’

tugh

‘Ipvetlh Dapab
DaneH’a’

maHvaD lojmItmey tIpoSmoH

SoHvaD tuqlIj vInoblaH
batlh Hegh qorDu’lI’

qech Dachupbogh vIqel

jIHvaD juH qach Danobchugh
‘Iw leghbe’lu’

jachDI’ qa’rol yIwuq

nIteb bIwuqnIS
ngeD Qu’vam
Translation

Why is he in the forest, 

Molor’s diplomat, Markag’s son?
Your home is far, stranger

As soon as you speak you are wise

The inhabitants of Saq’sub are proud
Because you are their leader

Soon

You follow that vow
Do you want it (that?)?

Cause the doors to be open for us!

I can give your house to you
Honorably your family dies

I consider the idea that you suggest

If you give the home building to me
Blood will not be seen

As soon as the Ka-rol screams, decide!

Alone you need to choose
This task is easy
Original English

What is an envoy of Molor,

Son of Markag, doing in these woods?
You are far away from home, stranger.

You speak wise words

The people of the Saq’sub will be proud
Of a leader like you.

How would you like

To keep that promise,
very soon?

Open the gates for us,

I can offer you your house
And your kin will die with honor.

I will consider your offer

You give me the house
And no blood will be shed.

Decide when the qa’rol* cries,

The choice is yours,
And it is obvious.

Heghrup loSlI'

tlhIngan Hol

ghoStaHvIS tam ‘ej So’

molor QaS HoS
ram Ha’DIbaHmey rur

SaqSubDaq pagh Qoylu’

Qong SuvwI’pu’ puqpu’ rur
Heghrup loSlI’

juH qachchajDaq juH qachchajDaq

Heghrup loSlI’
Heghrup

ghIq jach qa’rol

maQ ‘oH
HemHa’choH ‘ej cho’choH moratlh

qorDu’Daj lon lojmIt ngaQHa’moH

SumchoH mangghom ‘Iw largh
moratlh wanI’vam DaSov

SaqSubDaq pagh Qoylu’

Qong SuvwI’pu’ puqpu’ rur
Heghrup loSlI’

juH qachchajDaq juH qachchajDaq

Heghrup loSlI’
Heghrup

SaqSub qach tIQ beb bIngDaq

pay’ qul’a’ tu’lu’
HochvaD pung Hutlh qul

Dogh ghaH ‘e’ Sov moratlh

‘etlh DoQDI’
meQchu’pu’ wo’ che’rupbogh

chay’ ‘etlh DoQ nuch

QongtaHbogh qup ‘etlh nIH
vaj nIHpu’ vaj nIHpu’ vaj nIHpu’

qanjIt qan vemmoH moratlh

vavDaj ghaH qanjIt’e’
puj tIqDu’Daj ‘ach Hem

SaqSubDaq pagh Qoylu’

Qong SuvwI’pu’ puqpu’ rur
Heghrup loSlI’

juH qachchajDaq juH qachchajDaq

Heghrup loSlI
Heghrup
Translation

While they approach, they are quite and hide

Molor’s strong troops
They resemble night animals

In Saq’sub nothing is heard

The warriors sleep. They resemble children
They are ready to die. They are waiting for it

In their home buildings, in their home buildings

They are ready to die. They are waiting for it
They are ready to die.

Then the Ka’rol screams

It’s a sign
Morath becomes unproud and begins to succeed

He abandons his family. He unlocks the door

The army become near. They smell blood
Morath, you know this event

In Saq’sub nothing is heard

The warriors sleep. They resemble children
They are ready to die. They are waiting for it

In their home buildings, in their home buildings

They are ready to die. They are waiting for it
They are ready to die.

In the area below the roof of the ancient Saq’sub building

Suddenly there is a major fire
Fire lacks mercy for all

He is a fool. Morath knows that

As soon as he claims the sword
the empire that he rules is perfectly burned

How does a coward claim a sword?

He steals the sleeping elder’s sword
thus he stole it, thus he stole it, thus he stole it

Morath causes the old Kanjit to wake up

Kanjit is his father
His hearts* are weak but they are proud

In Saq’sub nothing is heard

The warriors sleep. They resemble children
They are ready to die. They are waiting for it

In their home buildings, in their home buildings

They are ready to die. They are waiting for it
They are ready to die.

* Klingons have a single eight chambered heart, not multiple hearts. This is a mistake by the humans that reconstructed the text. 

Original English

They sneak and they creep,

The men of mighty Molor,
Like beasts in the dark.

In the Saq’sub all is quiet,

Its warriors asleep, like children
Waiting for death to come

In their homes, in their homes,

Waiting for death to come,
Death to come.

Then the qa’rol raises voice

The signal for Morath
To lose his pride and claim a throne.

He leaves his kin, unlocks the gates,

The army closes in, smelling blood.
Oh, Morath, and you know this:

In the Saq’sub all is quiet,

Its warriors asleep, like children
Waiting for death to come

In their homes, in their homes,

Waiting for death to come,
Death to come.

Then fires burst under the roofs

Of the Saq’sub’s ancient houses,
Flames have no mercy for anyone.

Morath knows he has been a fool,

His promised kingdom will be ash
By the time he claims the sword.

How does a coward claim a sword?

By taking it from his sleeping father.
So he did, so he did, so he did.

Morath wakes his father,

The old Kanjit,
His hearts* weak, but proud.

In the Saq’sub all is quiet,

Its warriors asleep, like children
Waiting for death to come

In their homes, in their homes,

Waiting for death to come,
Death to come.

*Klingons have doubled up internal organs, so also two hearts; cf. the scene in which Kahless takes out Molor’s hearts (paq’raD 46–8).

vav puqloD je

tlhIngan Hol

yIjegh vavwI’

bIjeghlaHtaHvIS
bIjeghbe’chugh vaj maHegh

SuvwI’ DameH puqloDwI’

vIghojHa’moH DaH ‘e’ vItlhoj
bIQ lungaS ‘aDDu’Daj

nuch SoH moratlh

jIHvaD ‘etlhwIj yInob
ghIq yImej

HIqaDQo’ puqloDwI’

SuvchuqDI’ vav puqloD je
wanI’ Do’Ha’ law’ Hoch Do’Ha’ puS

loD qan

nuq DaSov
qaghobnISchugh maghobchuq

bIQ lungaS ‘aDDu’lIj

yInob
qara’

not

vay’
Dara’qa’
Translation

Surrender, my father

While you can surrender
if you do not surrender, in that case we die

in order for my son to behave as a warrior

I cause him to unlearn. Now I realize that.
His veins contain water.

You are a coward, Morath

Give my sword to me!
then leave!

Don’t challenge me, my son

As soon as father and son fight each other
The event is the most unfortunate of all

Old man

You know what?
If I need to battle you, we will battle each other

Your veins contain water

Give it!
I command you!

Never

Something (anything?)
You will command it again. 
Original English

Surrender, father,

Surrender while you can.
Surrender, or we’ll die.

I see now, I have failed

To raise my son a man.
Water flows through his veins.

Morath, you coward!

Give me my sword
And get out of my way.

Do not resist, me, son.

Father and son fighting,
There is nothing worse.

Old man!

What do you know?
I will fight you if I must!

You have water running through your veins!

Give it to me,
I command you!

There will be

Nothing to command,
Ever again!

Hegh vav

tlhIngan Hol

qaStaH nuq

ghobchuq vavwI’ loDnI’ je
muvemmoH may’ wab

puqloDwI’ jIlujpu’

bInenchoHpu’ ‘ach quv bIHutlh
yIghoS yImej

‘ej loDnI’lI’ yIjon

molor DaQapbe’nISmoH
yIghoS yIghoS yIghoS

quv vIHutlhbe’

nuch jIHbe’ ‘e’ vItob
DaH ghe’tor yIghoS

quvlIj vIchoq

qachvam vIcheghDI’ charghwI’ jIH
yay yay yay

moratlh

qaSambej
petaQ petaQ petaQ
Translation

What is happening?

My father and brother are battling
The noise of battle causes me to wake

My son, I have failed

You become mature but you lack honor
Go! Leave!

and capture your brother

You need to cause Molor to not win
Go! Go! Go!

I do not lack honor

I am not a coward. I will prove that
Now, go to Gre’thor

I will preserve your honor

As soon as I return to this building I will be a conquerer
Victory. Victory. Victory.

Morath

I will certainly locate you
P’takh*! P’takh! P’takh!

* Klingon grammarians have not confirmed the urban legend regarding petaQ being a combination of the prefix pe- and the verb taQ.

Original English

What is this?

I wake up to the sound
Of battle between my kin!

My Son, I have failed,

I’ve raised you without honor,
Go now, leave me.

And get your brother,

Molor must be stopped
Go, go, go!

You did not raise me a coward,

I will prove it to you,
Go now, to Gre’thor*.

Your honor will be saved,

I will return to this house
Victorious! Victorious! Victorious!

Morath!

I will hunt you down!
P’takh*! P’takh! P’takh!

* Gre’thor (ghe’tor) is the Klingon Underworld, ruled by Kotar. The gates of Gre’thor are guarded by Fek’lhr (veqlargh);
cf. paq’yav 11.11; ma: Gre’thor. 

* P’takh (petaQ) is a Klingon insult, meaning something like “weirdo,” deriving from the verb “to be weird” (taQ), with and you (plural) imperative prefix (pe-). Alternative romanizations include pahtak, p’tak, patahk, and pahtk.

tlha'

tlhIngan Hol

juHchajvo’

qet loDnI’pu’
taH chaH

HuDqIjDaq

qet
ghIq Hechaj bot QIStaq
Translation

From their home

The brother run
They continue

To the black-mountain

They run
Then Kri’stak blocks their route
Original English

The brothers ran

From this home,
Neither one gives up.

Running

Over the Black Hills
Until Kri’stak blocks their path.

Suvrup

tlhIngan Hol

moratlh

DaH bIHaw’laHtaHbe’
puj ‘uSDu’lIj

bIQ lungaS

tIqDu’lIj
loj ‘Iw luHutlhbej

pItlh

‘etlh HInob
‘etlhwIj ‘oH etlh’e’ ‘e’ DaSov
Translation

Morath

Now you are not continuously able to flee
You legs are weak

They contain water

Your hearts*
The blood is all gone, they certainly lack it

Done!

Give the sword to me
The sword is my sword. You know that

* Another reference to Klingons having multiple hearts instead of a single eight chambered one.

Original English

Now, Morath

You can run no more,
Your legs are weak.

As are your hearts

Filled with water,
All blood is lost.

This is the end,

Give me the sword,
For you know it is mine.

ghobchuq loDnI'pu'

tlhIngan Hol

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram
wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

SuvtaH SuvtaH

qamDu’chaj bIngDaq
letchoH lam nagh rur

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram
wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

tujqu’choHmo’ QeHchaj

nagh tetlaH tujvam
QIStaq HoS rur

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram
wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

ghIq HoSHa’choHpu’ moratlh

QIStaq qul bIQtIqHomDaq
‘etlhDaj vo’ nuch

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram
wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

‘urwI’ HoHmeH ghopDu’Daj neH lo’meH qeylIS

‘etlhDaj chagh
tugh Hegh ‘e’ Sov moratlh

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram
wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

nuch ghaH moratlh’e’

quvHa’ moratlh ‘ej jeylu’pu’
‘etlhDaj tlha’

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram
wa’maH cha’ pem wa’maH cha’ ram

mob qeylIS

ngeng HeHDaq yIt
SanDaj buS vaj ‘It

qul ngeng HeHDaq

ba’taHvIS qeylIS
ghoS SuvwI’ qan
Translation

Twelve daytimes, twelve nighttimes

Twelve daytimes, twelve nighttimes
Twelve daytimes, twelve nighttimes

They fight continuously. They fight continuously.

qamDu’chaj bIngDaq
letchoH lam nagh rur

Twelve daytimes, twelve nighttimes

Twelve daytimes, twelve nighttimes
Twelve daytimes, twelve nighttimes

tujqu’choHmo’ QeHchaj

nagh tetlaH tujvam
QIStaq HoS rur

Twelve daytimes, twelve nighttimes

Twelve daytimes, twelve nighttimes
Twelve daytimes, twelve nighttimes

ghIq HoSHa’choHpu’ moratlh

QIStaq qul bIQtIqHomDaq
‘etlhDaj vo’ nuch

Twelve daytimes, twelve nighttimes

Twelve daytimes, twelve nighttimes
Twelve daytimes, twelve nighttimes

‘urwI’ HoHmeH ghopDu’Daj neH lo’meH qeylIS

‘etlhDaj chagh
tugh Hegh ‘e’ Sov moratlh

Twelve daytimes, twelve nighttimes

Twelve daytimes, twelve nighttimes
Twelve daytimes, twelve nighttimes

nuch ghaH moratlh’e’

quvHa’ moratlh ‘ej jeylu’pu’
‘etlhDaj tlha’

Twelve daytimes, twelve nighttimes

Twelve daytimes, twelve nighttimes
Twelve daytimes, twelve nighttimes

mob qeylIS

ngeng HeHDaq yIt
SanDaj buS vaj ‘It

qul ngeng HeHDaq

ba’taHvIS qeylIS
ghoS SuvwI’ qan
Original English

Twelve days, twelve nights,

Twelve days, twelve nights,
Twelve days, twelve nights.

They fought on and on,

The sand beneath their feet
Turned hard as rock.

Twelve days, twelve nights,

Twelve days, twelve nights,
Twelve days, twelve nights.

Their anger so hot,

It could melt the rock
Like the mighty Kri’stak.

Twelve days, twelve nights,

Twelve days, twelve nights,
Twelve days, twelve nights.

And Morath’s strength was gone,

The coward threw his sword
Into the fire streams of Kri’stak

Twelve days, twelve nights,

Twelve days, twelve nights,
Twelve days, twelve nights.

And Kahless dropped his sword

To kill the traitor with bare hands,
Morath felt the end was near.

Twelve days, twelve nights,

Twelve days, twelve nights,
Twelve days, twelve nights.

Morath the coward

Jumped after his sword,
Dishonored and defeated.

Twelve days, twelve nights,

Twelve days, twelve nights,
Twelve days, twelve nights.

And Kahless was alone

Walking along the shore,
His fate heavy on his shoulders.

Kahless sits at the shores

Of the lake of fire
As an old warrior passes by.

qeylIS SuvwI' qan je

tlhIngan Hol

tlhIngan loDnI’wI’

qatlh naDev SoHtaH
naDev taHbe’ tlhang’IQ

tlhIngan Do’Ha’ vIQaHlaH’a’

jIba’ ‘ej qatlhej ‘e’ Dachaw’a’
jIleS ‘ej qatlhej ‘e’ Dachaw’a’

wIj jup

SengmeywIj vIja’laHbe’
jIHvaD ratlh pagh

qaQaH DaneHbe’chugh

vaj qul wIchenmoH ‘ej matlhutlh
‘Iw HIq yItlhutlh

vaj matlhutlhjaj

ghe’torDaq ghaHtaHbogh vavwI’ wIquvmoHjaj
Heghbogh loDnI’wI’ wIquvmoHjaj!

ta’mey Dun Data’meH naDev SoHtaH

bIleng net lIjbe’
quvqa’meH vavlI’ yIvang

chalDaq DapawmeH

wutlhDaq bInejnIS
qaleghqa’DI’ charghwI’ SoH
Translation

My Klingon brother

Why are you here?
Thranx do not exist here

Can I help an unfortunate Klingon?

I sit and I accompany you, do you allow that?
I rest and I accompany you, do you allow that?

“my friend”

I cannot report my troubles.
Nothing remains for me

You help me, if you do not want that

Then we create fire and we drink
Drink bloodwine! 

Then may we drink

May we cause my father that is in Gre’thor to be honored
May we cause my brother that is dead to be honored

In order to accomplish great deeds, you are here

You travel, that is not forgotten
In order for your father to be honored again, take action!

In order for you to arrive in the sky

You need to search for it in the underground
As soon as I see you again, you will be a conqueror
Original English

My Klingon brother,

Why are you out here,
Where even the thranx* don’t grow?

Can I help a fellow Klingon in need?

May I sit
And rest with you?

Dear old friend,

I cannot speak of my tragedies,
There is nothing left for me.

If you don’t want my help,

Then let’s light a fire and drink,
Have some bloodwine!

Let us drink then

To my father in Gre’thor
And the brother I once had.

You are here for great deeds,

Your journey will not be forgotten,
Restore the honor of your father.

To reach the heavens,

You must seek underground,
I will see you victorious next time.

ghe'tor 'el qeylIS

tlhIngan Hol

mej loD qan

qaS jajlo’, wovchoH chal
ghe’tor DInDaq ghaHtaH qeylIS’e’

DaH

loD qan mu’mey val
yaj

ghe’tor ‘el qeylIS

qul bIQtIqDaq ghoS
QIStaq qoD ghoS

ghe’tor ‘el nuv ghe’torvo’ tlheD ghaH

‘e’ tu’be’chugh neH veqlargh
ghe’torvo’ cheghlaH nuvvam

not Qapta’ vay’

bIQtIq HeHDaq yIttaHvIS qeylIS
QIStaq qoD DISDaq

tu”egh qeylIS’e’

DIS veghlu’chugh
pa’ Heghpu’bogh nuvpu’ qa’pu’ tu’lu’
Translation

The old man leaves

The dawn happens, the sky becomes bright
Kahless is at Gre’thor’s entryway

Now

the old man’s intelligent words
he understand them

Kahless enters Gre’thor

He approaches the fire river
He goes along the Kri’stak’s inside

A person enters Gre’thor, he/she departs from Gre’thor

If Fek’lhr merely does not discover that
That person can return to it from Gre’thor

Never has someone succussed

While Kahless walked on the river’s egde
In Kri’stak’s inside’s cave

Kahless discovered himselftu”egh qeylIS’e’

DIS veghlu’chugh
pa’ Heghpu’bogh nuvpu’ qa’pu’ tu’lu’
Original English

The old man walks away,

Then dawn lights the surroundings,
Kahless is at the entrance of Gre’thor.

He understands now

The wise words
Of the old man.

Kahless enters Gre’thor,

Follows the river of fire
Deep into the Kri’stak volcano.

One can only return from this Underworld,

If Fek’lhr does not notice one
Entering or leaving Gre’thor.

No one has ever succeed

Walking along the banks
In the heart of Kri’stak,

Kahless finds himself in a cave

Leading to
The world beyond the living

betleH chen qeylIS

tlhIngan Hol

ta’mey Dun vIta’rup jISeH’eghnIS

muDechbogh Dochmey vISeHnIS
Hoch vISeHnIS

jIbDaj lumeQmoH

jIbDaj lumeQmoH
qul bIQtIq qulHommey

jIyoHqu’

jInaS jImupDI’
jImeq jInab

jIbDaj lumeQmoH

‘ej bejtaHvIS
baS moj jIb

ghe’torDaq lengbe’meH

qorDu’wI’ vIQan
muyonmoH bortaS neH
Translation

ta’mey Dun vIta’rup jISeH’eghnIS

muDechbogh Dochmey vISeHnIS
Hoch vISeHnIS

jIbDaj lumeQmoH

jIbDaj lumeQmoH
qul bIQtIq qulHommey

jIyoHqu’

jInaS jImupDI’
jImeq jInab

jIbDaj lumeQmoH

‘ej bejtaHvIS
baS moj jIb

ghe’torDaq lengbe’meH

qorDu’wI’ vIQan
muyonmoH bortaS neH
Original English

I am made for great deeds,

I must take control
of myself, my surroundings, everything

Sparks from the fire river

Caught his hair,
Caught his hair.

Fearless, I will be,

Ruthless, I will strike
Rational and planned

Caught his hair,

And turned to steel
Before his eyes.

I will save my kin

From Gre’thor
And take revenge!

paq'raD

lut cherlu'

tlhIngan Hol

qeylIS qeylIS qeylIS

DaH betleH yIchenmoH
batlh nuH yIchenmoH

yIghIr qeylIS yIghIr

betleHlIj yI’uch
IwlIj Devjaj

DaH QIStaq botlh juStaH qeylIS

nuHmey ghaj
‘ej Suvrup ghaH

bIQtIq qa’rI’Daq pawDI’ qeylIS

qojDaq Qam
bIngDaq Qo’noS botlh legh

yIghIr qeylIS yIghIr

betleHlIj yI’uch
IwlIj Devjaj

‘ej pum qeylIS

pumtaH HurghtaH
pumtaH HurghtaH

ghIq pum ‘e’ mev

bIQtIq Doq legh
bIQtIq nguvmoH ‘Iw

ghe’tor lojmIt’a’Daq

‘Iw bIQtIq ghoS
naDevvo’ chegh pagh

yIghIr qeylIS yIghIr

betleHlIj yI’uch
IwlIj Devjaj
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless, Kahless, Kahless,

Now forge the bat’leth,
Weapon of pride.

Go, Kahless, go, go down!

Grip your bat’leth
And let it guide your blood.

Now Kahless continues,

Armed and ready,
Past the heart of Kri’stak.

It ends at a cliff,

Leading straight into the core
Of Kronos

Go, Kahless, go, go down!

Grip your bat’leth
And let it guide your blood.

And Kahless fell

For eternity, it seemed,
In never ending darkness.

Then he sees bright red

At the end of his fall
It is a river, blood-colored.

The blood streams carry him

To the great gates of Gre’thor,
The land from where none return.

Go, Kahless, go, go down!

Grip your Bat’leth
And let it guide your blood

veqlargh toj

tlhIngan Hol
qeylIS qeylIS qeylIS
ghe’tor lojmItDaq
SoHtaH
nuv ‘umHa’ leghchugh veqlargh
ngoS nuv ‘umHa’
net jatlh
Sovbej pagh
‘elta’ nuv law’
cheghta’ pagh
‘Iw bIQtIqvo’
toS SuvwI’ yoH
puH QaDDaq paw
Daq SumHa’vo’ wab Huj Qoylu’
qa’ bIQ Dujvo’ wab Qoylu’
DeghwI’ ghaH qotar’e’
qotar qotar qotar
che’ronchaj QavDaq
SuvwI’pu’ma’ tIDev
QaQ qeylIS Duj
ghe’tor ‘elmeH
yapbe’ mey’ ‘e’ Sovchu’
Duj wovmoHwI’mey
‘ang qeylIS betleH boch
tugh nab ‘ogh qeylIS
ghe’tor lojmIt
lughoS Heghpu’bogh nuvpu’ qa’pu’
chen wej tlheghmey
QIt wa’ qa’ nuD veqlargh
QIt latlh qa’ nuD veqlargh
Hegh lurur mInDu’Daj
qeylIS qeylIS qeylIS
Qob mInDu’ vetlh
HoHbej bIH
lubejtaHvIS Heghna’ mInDu’
betleHvo’ qotar mInDu’ mIghDaq
boch ‘otlh
qaStaHvIS poH ngaj leghlaHbe’
ghe’tor ‘el qeylIS
rIQbe’ ghah ‘ej QaD
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless, Kahless, Kahless!
At the gates of Gre’thor,
Here you are.
Those unfit disintegrate
At the glance of Fek’lhr,
So it is said.
No one knows for sure,
Many have entered,
None have returned.
The fearless warrior
Climbs out of the blood
Onto dry land.
Strange sounds come from afar,
It is the barge of the dead,
With Kotar at its helm.
Kotar, Kotar, Kotar!
Guide our warriors
To their final battleground.
Kahless knows by instinct
A fight will not suffice
To enter the land of the dead.
The lights from the ship
Reflect on his bat’leth,
Soon Kahless will devise a plan.

The spirits of the dead
Go to the gates of Gre’thor
In lines of three.
Fek’lhr inspects them,
One by one,
With his deadly glance.
Kahless, Kahless, Kahless!
Beware those eyes
For they will kill without a doubt.
When the eyes of death are upon him,
Light reflects off the bat’leth
Into Fek’lhr’s evil eyes.
His eyes are blinded for a while,
And Kahless enters Gre’thor
Unharmed and safe.

qeHHa' loDnI'

tlhIngan Hol
loDnI’wI’
bIQeHba’
chaq batlh bIvangqa’laH
QIStaqDaq cholonDI’ jIyIn
DaH jIyIn je
SoHvaD jIchup
yIntaHbogh nuvpu’Daq
HItlhej HItlhej HItlhej
‘ej nItebHa’ molor wISuv
bIHarghtaHvIS batlh bIHegh
vaj qotarvaD bInob’eghDI’
tlhIngan tuqmey Sub SoH
jIDoghqu’
vIghIjlu’mo’ ‘ej bortaS vIneHmo’
jIleghlaHbe’ ‘ach chovuvtaH
vaj
qorDu’ ruS HoS law’
Hegh HoS puS
loDnI’ DaHjaj
batlh vIvang ‘e’ vI’Ip
molor vISuvtaHvIS jIHegh
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

My brother, I see your anger,
You might have a chance
To make amends.
I am as alive as I was
When you left me at Kri’stak,
I have an offer to make.
Come, come, come
With me to the living,
And fight Molor with me.
In battle, you will die with honor,
So you can give yourself to Kotar
As a hero of the Klingon tribes.
What a fool I have been,
Blinded by fear and spite,
And still you find me worthy.
This can only mean
Our family bonds are stronger
Than even death itself.
Brother, on this day I swear
To be honorable and die
In battle, fighting against Molor.

ghomchuqqa' loDnI'pu' vav je

tlhIngan Hol

maghomchuqqa’DI’ SuyInbejmeH

DaH moQbara’ tonSaw’mey
Sa’agh

muvchuqmeH yabmaj porghmaj je

muvchuqqa’meH porgh qa’ je
moQbara’ tonSaw’ DIlo’jaj

SuH

tayvam tIQ
wIlopchoHjaj

wa’DIch nach ‘ay’

cha’DIch ghIv ‘ay’
wejDIch burgh ‘ay’
loSDIch bIng ‘ay’
vaghDIch Dung ‘ay’
tagha’ tIq Hoch botlh
Hochlogh Dat joqtaHjaj

DaH mararchuq

mayIntaHvIS
wa’ Dol bIH qae’ porgh’e’ je

moQbara’ ‘ay’mey

bota’ta’
batlh naDev SuDab
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

I will show you now
The forms of the mok’bara*,
So we can reunite in the flesh.
Let us join our mind and body
In the forms of the mok’bara,
To reunite body and soul.
We are ready,
Let us commence
This ancient rite.
First Nach, the form of the head,
Then Ghiv, the form of the legs and arms,
Then Burgh, the form of the stomach,
Then Bing, the form of the space above and below,
And Dung, the space beside,
And finally Tiq, the heart and center of all things,
May it forever beat, anywhere.
We are now connected,
Spirit and body are one,
Until our time comes

You have both finished
The forms of the mok’bara
Welcome to this place.

nargh

tlhIngan Hol

vaj porghchaj muvqa’ qa’chaj

molor luqaDmeH
yInqa’ cha’ SuvwI’pu’

tlhoS lojmItmey veghDI’

qeylIS qorDu’ je
‘el veqlargh

jach veqlargh jatlh

muqaD vay’ ‘ej ghe’tor ‘el porgh
nuqDaq ghaH petaQ’e’

targh Darur

vaj qaSam ‘ej qaHoH
ghIq cha’ tIqDu’lIj vISop

QeHqu’mo’ veqlargh

Hegh Duj lu’el cha’ qotar qa’pu’ qeylIS je
‘e’ leghbe’ veqlargh

qaSDI’ wa’leS

SuvwI’pu’ qa’pu’ yIrmeH
‘Iw bIQtIQDaq lengchoH Duj
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

And so their spirit and body connected,
The two warriors resurrect
to confront Molor.
Kahless and his kin
Were almost at the gates,
When Fek’lhr came in.
He screamed: “Where is the p’takh
Who dares to enter Gre’thor
Within a body?!
“I will hunt you down
Like a targ and slay you,
Then eat both your hearts!”
In his rage, Fek’lhr never saw
Two of Kotar’s souls and Kahless
Enter the barge of the dead.
The next day, the barge set sail
On the river of blood,
On its way to gather the souls of the fallen ones.

QeH qotar

tlhIngan Hol

qotar qotar qotar

DachchoH cha’ qa’
‘e’ DaSov ‘ach chay’ qaS

veqlargh

qa’pu’wI’ ‘avwI’
Dutojta’ ghotHom jubbe’

qotar qotar qotar

qempa’QeHlI’ tIghommoH
qa’pu’vam Hem law’ Hoch Hem puS

chutmey tIQ wemta’

SanDaj qaDta’
tuHbe’ tlhInganvam jay’

qotar qotar qotar

qempa’QeHlI’ tIghommoH
qa’pu’vam Hem law’ Hoch Hem puS

petaQvam vIqopbej

QIt ghaHvaD yIn Hegh je vIghojmoH
‘ej ‘oy’ SIQ ghaH

qotar qotar qotar

qempa’QeHlI’ tIghommoH
qa’pu’vam Hem law’ Hoch Hem puS

qempa’QeH

‘Iw bIQtIqDaq maleng
‘ej ‘urwI’vam wIjey
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kotar, Kotar, Kotar!
Two of your souls are missing,
You can sense it, but how can it be?
Fek’lhr! Guardian of my souls,
You have been outwitted
By a mere mortal!
Kotar, Kotar, Kotar!
Assemble your Qempa’keh*,
The proudest spirits of Gre’thor!
He has broken the ancient rules,
He has defied his destiny
Curse this Klingon, who has no shame!
Kotar, Kotar, Kotar!
Assemble your Qempa’keh,
The proudest spirits of Gre’thor!
I will bring this p’takh to justice
And teach him life and death,
The slow and painful way!

Kotar, Kotar, Kotar!
Assemble your Qempa’keh,
The proudest spirits of Gre’thor!
Qempa’keh, we will travel
Up the river of blood
And bring this traitor down!

'omchoH chaH

tlhIngan Hol
loDnI’Daj vavDaj je ja’ qeylIS
nIteb peghoS
HatlhDaq peleng
toDuj lutraj quv lutraj je
QoymoH tlhIngan tuqmey
tIja’
DaH peHarghchoH
DaH molor yISuvchoH
tIja’
molor luSuvmeH
muHmeychaj Suq
‘e’ tlhob qeylIS
tlhInganpu’ Hemqa’moHmeH
tlhInganpu’ tlhabqa’moHmeH
batlh Suv ‘e’ tlhob qeylIS
wuv’eghlaH
boQ lupoQbe’
tlhIngan chaH
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless tells his brother and father
to go their separate ways,
And travel the lands.
To tell the Klingon tribes
their story of courage,
And honor.
To tell them that now is the time
To take up their arms,
And fight against Molor.
To tell them that Kahless asks them
To take up their arms,
And fight against Molor
To make the Klingon people proud
And self-sufficient once more,
And fight with honor!
To remind them that they
Don’t need anyone but themselves,
For they are Klingon!

Deb mojqu' yer

tlhIngan Hol

SaqSub’e’ muSHa’bogh

pawmeH leng qeylIS
HuDmey Sal ghIq ghIr

Deb mojpu’ vavDaj yer

‘ej choSchoHlu’pu’ ‘e’ tu’
‘op ben pa’ Dab ngan ‘ej chep

puH lonlaw’ta’

yIn qa’
SanDaj SaH pagh

ghIq juDDaj’e’ lunchenmoHpu’bogh

vavDaj ghopDu’ paw qeylIS
Qaw’lu’ ‘ej chIm ‘e’ tu’

qeylIS Qaw’ ‘e’ nIDmeH

yerDaj weH molor
‘ej juH qachDaj meQmoH

‘ach luj molor

vangmo’ molor HoSghajchoHqu’ qeylIS
‘ej SuvqangmoHbej

Suvchu’meH Suvchu’meH Suvchu’meH

ghaH SuvqangmoHchu’
molor

Qo’noSDaq boqwI’mey

nejmeH je leng qeylIS
‘ej chaHvaD lut ja’

Hoch qImmoH mu’meyDaj

ghoj ‘agh ‘ej val
yIntaH ‘e’ luleghmo’ chaH mer
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

And Kahless traveled to
His beloved Saq’sub,
Over the mountains,
He finds the lands of his father
Barren and deserted,
It was alive and prosperous once.
It was as if the spirit of life
Had forsaken the earth,
And no one cared about its fate.
Then Kahless arrived at his home,
Once built by his father’s own hands,
He found it destroyed and desolate.
Molor did not destroy Kahless
By burning his house
Or ravaging his lands.
Instead, by doing so,
Kahless grew mighty and strong,
And it fueled his will to fight.
To the death, to the death, to the death,
It fueled his will to fight
To the death.
Kahless also went out to search
For allies across Kronos,
And told them his tale.

All were bemused by his words,
Wise and full of spirit,
And astonished to see him alive.

SaqSubDaq chegh

tlhIngan Hol

pIraQSIS maS bIngDaq

pIgh rur SaqSub chIm
choSlu’pu’bogh

‘ach narghDI’ jul

nargh je moratlh qanjIt je
HuDmeyvo’ ghIr chaH

chaH neH wovmoHlu’be’

chaH ’emvo’ ghoS
SuvwI’pu’ mangghom yoH

Sepvatlh latlh DoqDaq

Hatlh lengtaHvIS qeylIS
lutlhej tlhInganpu’ Hem mI’ nIb

Hoch tuq

Hoch puq poH
loD be’ je

nItebHa’ molor HI”a’

SuvvIpghach puj je
HarghmeH yeq chaH

‘ej Hoch vangHomDaq Hoch vengDaq je

Suchbogh ghaH qeylIS luQoy
woQ le’yo’ je ‘aghbej ghaH

le’yo’raj nIHlu’ta’mo’ penoD jatlh qeylIS

nuHmeyraj tIQorgh
watlh ‘Iwraj ‘e’ lu’aghmo’ nuHmey jej

Hoch tuq

Hoch puq poH
loD be’ je

nItebHa’ molor HI”a’

SuvvIpghach puj je
HarghmeH yeq chaH

jatlh ‘e’ mevDI’ qeylIS, lop

chaq tugh batlh Heghmo’
‘ej chaq tugh charghmo’
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

The Saq’sub lay
Empty and desolate,
Under the Praxis* moon.
But when the sun appeared,
So did Morath and Kanjit,
Over the hills, they came.
The sun shone not on them only,
Behind them came
An army of brave warriors.
On the other side of the land,
Kahless traveled the lands
With an equal number of proud Klingons.
All tribes,
All ages,
All sexes,
United to do battle together!
Against the tyrant Molor!
Against fear and against weakness!
And Kahless spoke to them
In every village and city he went,
Filled with pride and authority,

About avenging their stolen pride,
About caring for their weapons,
For they represent the purity of their blood.
All tribes,
All ages,
All sexes,
United to do battle together!
Against the tyrant Molor!
Against fear and against weakness!
After Kahless’s words, they celebrate,
For they may soon die with honor!
For they may soon be victorious!

pong ghoj qotar

tlhIngan Hol

Daq HopHa’Daq

qa’chaj nejlI’
qotar qempa’QeH je

Dung qo’ pawDI’

qeylIS qorDu’ je tae’ neH
bop bommey

veqlarghvo’ narghbogh loD

chutDaj bIv ‘e’ ngIlbogh loD
DaH pongDaj Sov qotar

QeHpu’ qotar ‘ach luvuQ

tlhIngan ghaHmo’ ‘ej qu’mo’
qeylIS Hem Delbogh lutmeyvam’e’

lut ja’taHvIS Hem rewbe’

‘ej Dat SuchDI’ qotar
Dach Hoch SuvwI’pu’ Hem

ghobmeH qeylIS lutlhej

qeylIS qeylIS qeylIS
qeylIS bop Hoch’e’ Qoybogh qotar

lojmItDaj veghta’DI’ jubbe’wI’

yInqu’meH chegh ‘e’ botnIS qotar
qeylIS HoHmeH qotar qeylIS SamnIS

qeylIS He tlha’meH

qamchIy veng ghoSlI’ qotar
pa’ jubbe’wI’vam HoH ‘e’ nab

qamchIy HurDaq

SuvwI’pu’Daj ra’ qeylIS
SaqSub yIjaH

pa’ chaH ghomqa’ ghaH

qamchIyDaq SuvwI’pu’ Qav tu’ qeylIS ‘e’ tul
‘ej qeylIS lutlhej
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Not far away,
Kotar and his Qempa’keh
Are in search for their souls.
Upon reaching the upper world,
No one could speak of anything,
But the deeds of Kahless and his kin.
Now Kotar has the name
Of the one who eluded Fek’lhr,
And dared to defy his rules.
But the stories of Kahless,
Proud to be Klingon, and fierce,
Intrigued Kotar despite his rage.
The people tell the tales with pride,
And everywhere Kotar went,
All proud warriors were gone.
Gone to do battle with Kahless,
Kahless, Kahless, Kahless,
All he heard was Kahless.
Still, Kotar cannot let a mortal
Pass his gates and return alive,
Kahless must be hunted down and killed.
Following the trail of Kahless,
Kotar heads for the city of Qam-Chee,
Where he plans to kill this mortal.

Outside Qam-Chee,
Kahless tells his warriors
To go to the Saq’sub.
He will meet them there
With the last of the warriors,
He hopes to find around Qam-Chee.

qamchIyDaq 'uQ'a'

tlhIngan Hol

veng ‘elDI’ ghaH

pawpa’ ghaH’e’
paw lutDaj ‘e’ Sov qeylIS

ghaH rI’ ‘ej quvmoH

qanra’ qamchIy qup’a’
‘uQ’a’ luvutta’

‘Iw HIq qagh je chojabpu’mo’

qatlho’
wa’leS chaq maHegh vaj malop

le’yo’ lutmey jaja’pu’mo’ qatlho’

cha’ puqloDpu’wI’ puqbe’wI’ je
qa’ang vIneH

batlh SaqIH

qanra’ puqloDpu’
‘ej ‘Iv ghaH nuvvam’e’

luqara’ ‘oH pongwI”e’ jupwI’

bIralqu’ ‘e’ lu’ang mInDu’lIj
SoH rallaw’ law’ Hoch rallaw’ puS

luqara’ yInuQQo’

Doy’ ghaH ‘e’ Datu’laHbea’
qeylIS qatlhIjneS

lugh luqara’ joH qanra’

le’yo’ lutmey Saja’pu’
DaH naDev jIHtaHbogh meq Saja’

luqara’ retlhwIjDaq yIba’neS

‘ej lutwIj yIQoy
choQaHlaw’
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Upon entering the city,
Kahless knows his tale
Has preceded him.
He is welcomed by Kahnrah,
Patriarch of Qam-Chee,
They have prepared a feast.
I thank you
For the bloodwine and gagh,
We celebrate, for tomorrow we could die.
I thank you, for your stories of pride,
Let me show you
My two brave sons and my daughter.
I am honored to meet you,
Sons of Kahnrah,
And who is this?
My name is Lady Lukara, my friend,
Your eyes show more bloodthirstiness
Than I have ever seen!

Lukara! Leave him be,
Can’t you see he is tired?
Kahless, my apologies.
The Lady Lukara is right, Kahnrah,
I have shared stories of pride with you,
Now I will tell you why I am here.
Lukara, please sit by me,
And listen to my tale,
You look like you can help me.

HIv molor

tlhIngan Hol
ghIq lutDaj jatlh qeylIS
latlhpu’ law’ pIlmoHpu’ lutvam
pa’Daq tamchoH Hoch tlhInganpu’
nom leng Hun nom lengqu’ lut
vaj molor juH lupaw je
qeylIS lutmey
ghaH ghIj Daw’vam
lulchoHlaHpa’ chaH
qeylIS HoH’e’ wuq je molor
vang luweHmeH qeylIS luHoHmeH
qamchIyDaq vagh vatlh SuvwI’pu’
ngeH molor
vaj pa’ SaH chaH
qamchIy lojmItmeyDaq
‘el chaH ‘e’ luqap
molor HoSghaj woQ
luDoQ
‘el chaH ‘e’ lupoQ
lojmItvo’ molor neghvo’ je
DoH chaH
qamchIy Hoch negh
raSDaq toS qeylIS
rewbe’pu’ qaD
‘ej mu’meyvam ja’
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Then Kahless tells his tale,
The tale that inspired many before them,
And every Klingon in the room falls silent.
Stories travel faster than a khrun*,
Thus the stories of Kahless
Also reach Molor’s house.
Frightened by this revolution,
Molor also decides to kill Kahless,
Before the battle can start.
Molor sends five hundred
Of his warriors to Qam-Chee
To raid the town and kill Kahless.
So there they are,
At Qam-Chee’s gates,
Demanding to get in.
In the name
Of Molor the Mighty,
Demanding to get in.
The men of Qam-Chee,
They all back away
From the gates and Molor’s men.
Kahless climbs onto the table,
Turns to the people,
And spoke these words.

luqara' joH

tlhIngan Hol

qamchIy SuvwI’

tlhIHvaD SuvwI’pu’vam vIDelpu’
muHoHmeH pawpu’

DIjeymeH tutlhej’a’

tutlhej’a’
tutlhej’a’

qatlh Sutamchu’ tlhIH

SuvwI’pu’ Hem boghIjlua’
tlhIH je qamra’ puqloD pejatlh

vaSvamDaq

tuq veng je quvvaD
Heghqangbogh SuvwI’ tu’lu’bea’

qamchIy rewbe’pu’

batlhna’ ‘agh
SuvwI’ boleghbogh

‘ach botlhejQo’ SuSuvQo’

vItlhejbej jIH
Hur ghom’a’ wIqaD

vaj jIHeghchugh

tlhIngan yoH retlhDaq jIHegh
‘ej batlh jIHegh

yerchajvo’ Haw’

qamchIynganpu’
ngIq nuv luHoH

molor vaghvatlh

molor vaghvatlh
molor vaghvatlh
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Warriors of Qam-Chee,
These are the men I tell you of,
They have come for my blood.
Will you stand with me and defeat them?
Will you?
Will you?
Why are you all silent?
You, proud warriors, are you afraid?
And you, sons of Kahnrah, speak up!
Is there nobody in this hall
Prepared to die for the honor
Of your tribe and city?
People of Qam-Chee,
The warrior before you
Carries the essence of honor.
Yet you will not join your blades with his,
I for one will stand with him
To face the hordes outside.
And if I die,
I do so next to a brave Klingon,
I will at least die with honor!

The people of Qam-Chee,
They fled their territory,
And were killed one by one.
By the five hundred of Molor,
By the five hundred of Molor,
By the five hundred of Molor.

qamchIy may'

tlhIngan Hol

vaS’a’vetlhDaq

molor vaghvatlh
lul qeylIS luqara’ je

qaStaHviS rep law’ Hargh

vaS’a’ teb
molor SuvwI’pu’ ‘Iw

vaj ruS cher ‘Iw

rap cha’ ghot HoS rap cha’ ghot vuD
chen yIn ruS

nItebHa’ yIntaHmeH

Sanchaj luqaD
nItebHa’ SuvlI’

ghIq QavwI’chaj DuQchu’

qeylIS betleH
chaHDaq SIStaHvIS negh ‘Iw

nga’chuq

nga’chuq
nga’chuq

vaj ruS cher ‘Iw

rap cha’ ghot HoS rap cha’ ghot vuD
chen yIn ruS

ghIq SIqralDaq

molor HoS waw’ lupawmeH
bIQtIq HeH juS SuvwI’ ghom

nIteb chegh molor ngIq ghoqwI’

joqwI”e’ cha’bogh qeylIS
luDel ‘e’ ra’ molor

lujang meQboghnom ‘oH

yeqchuqchu’taHghach
Daw’ je joqwI’

nuH’e’ qengbogh mangghomvam

luDel ‘e’ ra’ molor
lujang maS’e’ loQ So’be’bogh QIb lurur

vaj ruS cher ‘Iw

rap cha’ ghot HoS rap cha’ ghot vuD
chen yIn ruS

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless and Lukara,
They fought in the Great Hall
Against Molor’s five hundred.
Many hours of bloodshed passed,
The Great Hall filled with the blood
Of Molor’s warriors.
So the bond was sealed in blood
Of two equal in body and thought,
The bond of life.
Fighting side by side
Against the odds
For survival together.
Then Kahless’s bat’leth
Pierced the last of them,
Showered with the soldiers’ blood.
They mated,
They mated,
They mated.
So the bond was sealed in blood
Of two equal in body and thought,
The bond of life.

The band of warriors then went
Past the shore to the river Skral,
To Molor’s seat of power.
One by one Molor’s scouts return,
He asks them which banner
Kahless marches under.
They reply it is the meQboghnom*,
The banner of unity
And revolution.
Molor asks them
What weapons this army carries,
They reply, shaped as the crescent moon.
So the bond was sealed in blood
Of two equal in body and thought,
The bond of life

SIqral bIQtIq ghom

tlhIngan Hol

ruS cherDI’ ‘Iw

SIqral bIQtIq lughoS cha’ parmaqqay’
pa’ ghomta’ SuvwI’ ‘ej pa’ loS chaH

mangghomvam DevwI’

luDel ‘e’ ra’ molor
vaj ghaH lujang

mangghom luDev wej loD

wa’ Doj law’ Hoch Doj puS
‘etlhDaj jeq vagh DuQwI’Hom

molor vuQlu’

tu’taHmeH chalqach toS
qeylISvam legh neH

quqtaHvIS wanI’vam

raQDaq pawta’
qotar qempa’QeH je

bI’reS qeylIS vaq molor

ghIq qeylIS juHHom ghoS qotar
‘ej qeylIS mong ‘uchchoH

may’ lunungbogh repmey’e’

qeylISvaD mu’meyvam
ja’ta’ molor qotar je

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

After having sealed this bond in blood,
The two lovers left for the river Skral,
Where the assembled warriors awaited them.
Molor asks them,
Who leads these armies,
And they reply:
“Three men lead the army
With one who is most impressive
With a five pointed blade.”
Molor is amused,
He climbs a watch tower
To see this Kahless.
At the same time
Kotar and the Qempa’keh arrive
At the camp.
First, Molor taunts Kahless,
Then Kotar comes to Kahless’s tent,
And grabs Kahless by the neck.
This is what Kotar and Molor
Have said to Kahless
In the hours before battle

vaq molor

tlhIngan Hol

qeylIS qeylIS qeylIS

ghIlab ghew neH SoH
nuQ wablIj ‘ach bI’aw’laHbe’

nItlhejbogh petaQmey

tInuD chaHvaD
nIb yan wIjwI’ jan je

‘uQ’a’ luSop neghwI’ ‘e’ vIchaw’

chaHvaD ‘Iw HIq vInob
vaj tlhutlhtaH ‘e’ luSIQlaHbe’

ghIq po veb

may’ ngajHa’moH
SuvwI’wI’ ghobrupchu’be’ghach

qeylIS qeylIS qeylIS

wanI’ vItaghbogh vIrInmoH
bIHeghqu’

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless, Kahless, Kahless,
You are but a glob fly*!
You sound irritating, but you lack the sting!
Look at these p’takhs at your side,
They don’t know how to distinguish
A sword from a plough!
I will let my soldiers feast,
Give them blood wine
Until they can stand no more!
Then, the morning after,
The battle will not be as short,
As it would be if my warriors were fit!
Kahless, Kahless, Kahless,
I will finish what I have started!
You will die well!

lay' qotar

tlhIngan Hol
wejlogh choponlaHbe’chugh
vaj ghobvam vItap
‘ej DaH naDev qaHoH
qorDu’wIj quvmo’ jImaghpu’
qorDu’wIj quvqa’moHlu’meH
jIvang vIneH
tlhIngan wo’ nur ghob je
HoSmoH quvvam
che’DI’ molor nur ghob je pujchoHpu’
nablIj yIpab
molor yIqaD
nItlhej qempa’QeHwI’
bImej ‘e’ vIchaw’mo’
ghe’tor cheghDI’ loDnI’wI’ vavwI’ je
chaH DatlhejnIS
ghIq Heghpu’wI’pu’ qo’Daq
jIH chomuv SoH
Daqna’lIj ‘oH
ghu’ Dachupbogh vIlaj
‘ach wa’ vay’ vIpoQ
‘e’ Dachaw’chugh neH
yIntaHwI’pu’ vImIlHa’moH jIH
Heghpu’wI’pu’
DamIlHa’moH SoH
SoHvaD quvwI’ qem Hegh ‘e’ wIvDI’ Hegh
pop Hevchugh quvwI’
‘ej ‘e’ DaqaSmoHchugh jIlaj
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Give me three good reasons
Not to squeeze this hand tight
And kill you were you stand!
The reason of my betrayal
Was my family honor,
I want to restore this honor.
With it, I restore pride and values
Of the Klingon Empire, for under Molor,
They have grown weak and faint.
You may go on as planned
And confront Molor,
My Qempa’keh will be at your side.
In return, you must go back
With your brother and father
To the Underworld.
You will join me afterward
In the realm of the dead,
Where you should have been right now.
I will accept your proposal,
But only if you grant me
One condition:

I will restore honor among the living,
You will restore honor
Among the dead.
The honorable will be rewarded
After death chooses to bring them to you,
If you make it so, I accept.

SIqral bIQtIq may'

tlhIngan Hol

ghu’vam qellI’ qotar
ghIq pagh ja’taHvIS
qeylIS ‘uchHa’ ‘ej ghaHvo’ yIt
SIqral wej bIQtIqHommeyDaq
Hargh
cha’ mangghom
Hegh SuvwI’pu’ law’
may’mo’
bIQtIq teb ‘Iw Doq

Hegh wa’ ghIq Hegh latlh
tIqDu’ luDuQlu’
nachDu’ luteqlu’

yoDmey pe’ta’ betleHmey Qob
wa’logh mup betleH
‘ej ‘uSDu’ teqta’
wa’DIch Hegh moratlh
wej SuvwI’ SuvtaHvIS
mongDaj DuQlu’ ‘ej Hegh
ghIq Hegh qanjIt
qeylIS retlhDaq Suv
wa’ jagh HoHta’ HeghtaHvIS

Hegh wa’ ghIq Hegh latlh
tIqDu’ luDuQlu’
nachDu’ luteqlu’

pum vavDaj ‘e’ legh qeylIS
HemmoH
che’ronDaq Qam ‘ej jach

qotar qotar qotar
nIghoS cha’ SuvwI’lI’
ghe’tor luleng
jIlay’ta’ ‘ej batlh jIpabta’
vaj choDanIS
reH batlh SuvtaHjaj chaH

vIHbe’choH latlh SuvwI’pu’
bey HoS QoymeH
‘IjmeH QamtaH
juSmeH qochpu’chaj
jachtaHvIS je chal luSIch beychaj
‘ej Qo’noS yav luQommoH

qotar qotar qotar
nIghoS cha’ SuvwI’lI’
ghe’tor luleng
jIlay’ta’ ‘ej batlh jIpabta’
vaj choDanIS
reH batlh SuvtaHjaj chaH

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kotar thinks about this for a while,
Then without a word,
He releases Kahless and walks away.
The three forks of the Skral
Were the scene of battle
Between the two armies.
Many of the warriors fell,
The river ran red with the blood
Of a glorious battle!
One by one they fell,
Hearts were pierced,
Heads were severed.
The lethal bat’lekhs
Ripped open armor,
And cut off legs in a single stroke.
First, Morath fell,
Fighting three men at once,
A fatal wound in his neck killed him.
Then, Kanjit fell,
Fighting at Kahless’s side,
Killing one enemy while he fell.

One by one they fell,
Hearts were pierced,
Heads were severed.
Kahless saw his father go down,
It filled him with pride,
He stood on the battlefield and screamed:
Kotar, Kotar, Kotar,
Your two warriors approach you,
They are bound for the Underworld!
I have kept my word of honor,
And so should you,
Let endless battle and honor await them!
The rest of the warriors stopped,
They stood and listened,
To hear the mighty howl.
They too started to shout to the heavens
For the passage of their comrades,
Their howls made Kronos’s soil tremble.
Kotar, Kotar, Kotar
Your two warriors approach you,
They are bound for the Underworld!

I have kept my word of honor,
And so should you,
Let endless battle and honor await them!

molor chalqach

tlhIngan Hol

molorDaq He ghoStaHvIS
yoHbogh SuvwI’ law’
pummoH qeylIS ghop
molor
ghobbe’
chalqachDajvo’ QaSDaj bej
may’ bI’reS bejtaHvIS mon
ghIq pum QaSDaj law’ ‘e’ legh
ghIq qempa’QeH legh
SuvwI’pu’vam qu’
not may’ lupay chaH
‘ej qul lungaS mInDu’chaj
DaH molor chalqach ‘avlu’bogh
pIrmuS lupawta’
qeylIS qempa’QeH je
yor nej qeylIS mIn ‘ej
qIHchuq cha’ loD mIn
‘ej jach qeylIS

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Many brave warriors fall
By the hand of Kahless,
In his path to Molor.
Molor,
He does not do battle,
From his tower, he watches his troops
First, he watches the battle smiling,
Then, he sees many of his troops fall,
Then, he sees the Qempa’keh,
These fearsome warriors,
They fight without remorse,
And there is fire in their eyes.
Now Kahless and the Qempa’keh,
They reach the base
Of Molor’s guarded tower.
Kahless looks up and
For the first time the two
Meet eye to eye, and Kahless shouts.

qeylIS vaq molor

tlhIngan Hol

Qo’noS ‘urwI’
SaqSub ‘urwI’
Seghmaj ‘urwI’
chalqachlIjvo’ yIghIr
QuchwIj vIl Suvjaj QuchlIj vIl
‘etlhwIj Suvjaj ‘etlhlIj

yImej qeylIS
toy’wI”a’ SuvwI’
qa’pu’ mIgh DevwI’
petaQ’a’ SoH
bIlay’DI’ qaHarbe’
quv HIja’chuqQo’
jIlay’DI’ reH batlh jIpabchugh
Qapla’meywIj Hoch vIta’ta’ ‘e’ DaHar’a’
quv vuv nuv pagh ghajbogh neH

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Traitor of Kronos,
Traitor of the Saq’sub,
Traitor of our race!
Come down from your tower,
And fight me ridge to ridge,
And blade to blade!
Be gone with you, Kahless,
Warrior of the slaves,
Leader of evil spirits!
You dirty p’takh,
Your word means nothing to me,
Don’t speak to me of honor!
Did you think that my word of honor
Would have carried me this far?
Honor is for those with nothing to lose!

pe'vIl mupmeH betleH Qach

tlhIngan Hol

molor molor molor
SanlIj DanarghlaHbe’
chalqachDaq bIQaDbe’ je

qeylIS QeH DavemmoHpu’
SomrawDu’Daj teb qajunpaQ
qImchoHlaHchu’ yabDaj
chalqachlIj rachlu’ta’bogh tutDaq
mol’egh betleH
muptaHvIS tay<i>eghmoH QeHDaj Hoch
</i>
molor molor molor
SanlIj DanarghlaHbe’
chalqachDaq bIQaDbe’ je

pa’ bIQam bIHIvDI’
QIncha’ Darur qu’ ‘ej run
Qobbogh may’ nI’ jun
‘ach DaH Qom chalqachlIj
‘ej qamDu’lIj bIngvo’
tugh ngabchu’ ‘oH

molor molor molor
SanlIj DanarghlaHbe’
chalqachDaq bIQaDbe’ je

DaH yavDaq Dej
qach rachlu’ta’bogh
tlhej le’yo’lIj
HughlIj ‘uch qeylIS
DaH roIjvo’ tIqDu’lIj lellaH
‘ach DuQammoH

molor molor molor
SanlIj DanarghlaHbe’
chalqachDaq bIQaDbe’ je

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Molor, Molor, Molor,
You cannot escape your fate,
Even in a tower you are not safe!
You have awoken Kahless’s anger,
His muscles filled with rage,
His mind focused and clear.
The bat’leth sunk into the post
Of your fortified tower,
All his rage focussed in one blow
Molor, Molor, Molor,
You cannot escape your fate,
Even in a tower you are not safe!
You stood there, you attack
Like a krencha*, short and fierce,
Avoiding long and dangerous battle.
But now your tower rumbles,
And soon it will disappear
From under your feet.

Molor, Molor, Molor,
You cannot escape your fate,
Even in a tower you are not safe!
Now the mighty structure
Comes down to the ground,
Together with your pride.
Kahless grips you by the throat,
He could rip your heats out at will,
But instead he put you on your feet.
Molor, Molor, Molor,
You cannot escape your fate,
Even in a tower you are not safe!

qaD

tlhIngan Hol

mInDu’wIj tIbuS molor
vay’ qalay’ta’
‘ej batlh ‘e’ vIpab
chalqachlIjvo’ bImej ‘e’ bIyIn ‘e’ vIchaw’pu’
DaH yISuvrupchu’
‘etlhlIj yIjejmoH wa’leS HIghom
yIQongqu’ SoHvaD ram Qav ‘oH ramvam’e’
may’luchlIj nIv yItuQmoH
pujwI’ HIvlu’chugh quvbe’lu’
SoHvaD HoS vI’agh
SoHvaD ‘Iw vI’agh
SoHvaD quv vI’agh

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Look me in the eye, Molor,
I gave you my word of honor,
And I will respect it.
I have let you out of your tower alive,
Now prepare for battle to the death,
Sharpen your blade, meet me tomorrow.
Sleep well, for it will be your last night,
Put on your finest armor,
For there is no honor in attacking the weak.
I will show you strength,
I will show you blood,
I will show you honor!

ghom gholpu'

tlhIngan Hol

molor qIpmeH
wa’ chap lo’ qeylIS
‘ej ghaHvo’ yIt

QIStaq ’emDaq jenchoH jul
yor DungDaq Salta’DI’
tagh HarghchuqmeH poH

pa’ Qam cha’ jaghpu’ naS
Suvchuqrupchu’
ghopDu’chaj
Qam mangghomchaj ‘ej bej
nuHmey lonta’ ‘ej Hop
noHvam charghwI’pu’ wuq cha’ SuvwI’

QIStaq ’emDaq jenchoH jul
yor DungDaq Salta’DI’
tagh HarghchuqmeH poH

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless slaps Molor
With the back of his hand,
And walks away.
The sun rises high behind the Kri’stak,
When it rises over its top,
It is time to do battle.
There they stand, two mortal enemies,
Ready to fight to the death
In hand to hand combat.
Their armies stand and watch,
Unarmed, at a distance,
The war will be decided by two.
The sun rises high behind the Kri’stak,
When it rose over its top,
It was time to do battle.

Hay' chaH

tlhIngan Hol

qeylIS molor je
Sanmaj chenmoH
tIqDu’raj HoS
qaStaHvIS wej rep
pan qeylIS betleH
‘ej jach molor ‘etlh HoS

Hay’chu’ luneHqu’
vaj pe’vIl joqqu’
cha’ tlhIngan tIqDu’
qaStaHvIS rep wa’DIch
molor rol chipchu’ qeylIS ‘ej teq
tuH molor ‘ach ghur QeH ‘ej pe’vIl HarghlI’

qeylIS molor je
Sanmaj chenmoH
tIqDu’raj HoS
qaStaHvIS wej rep
pan qeylIS betleH
‘ej jach molor ‘etlh HoS

Doy’choH cha’ porgh
‘oy’ cha’ porgh
‘ach Hay’chu’ ‘e’ luneH neH tIqDu’Daj
qaStaHvIS rep cha’DIch
molor ‘etlh bID wItlh qeylIS
tuH ‘e’ mev ‘ej ghIjlu’ ‘e’ lu’ang molor mInDu’

qeylIS molor je
Sanmaj chenmoH
tIqDu’raj HoS
qaStaHvIS wej rep
pan qeylIS betleH
‘ej jach molor ‘etlh HoS

tugh qaStaHvIS rep wejDIch
molor cha’ tIqDu’ DuQchu’ qeylIS
‘ej lel
ngIq tonSaw’ lo’ ‘ej tIqDu’ lel
ngIq tonSaw’ lo’ ‘ej quvqa’
ngIq tonSaw’ lo’ ‘ej rIn may’

qeylIS molor je
Sanmaj chenmoH
tIqDu’raj HoS
qaStaHvIS wej rep
pan qeylIS betleH
‘ej jach molor ‘etlh HoS

ngIq tonSaw’ lo’
SaD law’ San chenmoH qeylIS
wej boghbogh nuvpu’ San chenmoH
SIqral bIQtIqDaq
joqtaHbogh molor tIqDu’ qem qeylIS
bIQ DoqDaq tlhabmoH

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless and Molor,
The strength of your hearts
Will decide what is to come.
And they battle, for three hours,
Kahless’s bat’leth sparks,
And Molor’s mighty sword roars.
Both Klingon hearts beat,
At their strongest,
In lust for blood.
In the first hour,
Kahless cut off Molor’s beard,
Molor fought harder, fierce and ashamed.
Kahless and Molor,
The strength of your hearts
Will decide what is to come.
And they battle, for three hours,
Kahless’s bat’leth sparks,
And Molor’s mighty sword roars.
Both bodies grew tired,
And felt the pain,
But their hearts knew only bloodthirstiness

In the second hour,
Kahless broke Molor’s sword in half,
Shame turned to fear in Molor’s eyes.
Kahless and Molor,
The strength of your hearts
Will decide what is to come.
And they battle, for three hours,
Kahless’s bat’leth sparks,
And Molor’s mighty sword roars.
It was not long, by the third hour,
Before Kahless struck his bat’leth
Right into Molor’s hearts, ripping them out.
In one single move, he removed the hearts,
In one single move, he restored his honor,
In one single move, the battle was done.
Kahless and Molor,
The strength of your hearts
Will decide what is to come.
And they battle, for three hours,
Kahless’s bat’leth sparks,
And Molor’s mighty sword roars.

In one single move,
Kahless decided the fate
Of thousands, and those to come.
Kahless takes Molor’s hearts,
Still beating, to the river Skral,
He sets them free in the crimson water

molor tlhabmoHlu'

tlhIngan Hol

tIqDu’vam tuHqu’
Say’moHchu’jaj
bIQtIqvam
matlhHa’lu’chugh vaj Doghlu’
‘e’ yajmeH molor
‘ej batlh vangchoHmeH molor
qa’Daj vupjaj qotar
puj ghaH
‘ach batlh Heghpu’ tlhInganvam

Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

May these waters wash clean
These hearts,
Blackened with shame.
So that one day Molor will see
The folly of his treacherous ways,
And embrace the ways of honor.
May Kotar be merciful on his spirit,
For no matter his faults, at least
This Klingon brother died with honor

paq'QIH

QeH qotar

tlhIngan Hol
‘o
qeylIS qeylIS qeylIS
qanjIt puqloD
tlhIngan vav
bIval ‘ej bIyoH
bIQapta’
vaj molor HoHta’ qeylIS
‘ej quv tIghmey
‘aghpu’ mu’meyDaj ta’meyDaj je
Qo’noS tuqmey muvchuqmoH qeylIS
‘ej chaHvaD batlh chutmey nob
tlhIngan wo’ voDleH moj Sughlu’
‘o
qeylIS qeylIS qeylIS
qanjIt puqloD
tlhIngan vav
bIval ‘ej bIyoH
bIQapta’
che’taHvIS val qeylIS ‘ej yoH
Qapqa’ tlhIngan tuqmey
‘ej yaymey Dun chav
ghIq Qo’noSDaq Qap rIntaH ‘e’ Sov
qeylIS
qotar lIjbe’.
‘o
qeylIS qeylIS qeylIS
qanjIt puqloD
tlhIngan vav
bIval ‘ej bIyoH
bIQapta’
chu’DI’ maS ‘ej qaStaHvIS ram
nuHmeyDaj may’luchDaj nIv je
yIr qeylIS
tlheDDI’ quvmoHmeH
veng HeHDaq lutlha’
SaD law’ nuvpu’
‘o
qeylIS qeylIS qeylIS
qanjIt puqloD
tlhIngan vav
bIval ‘ej bIyoH
bIQapta’
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Oh,

Kahless, Kahless, Kahless
Son of Kanjit

Klingon Father,

Wise and brave,
You have succeeded.

And so Kahless slew the tyrant Molor,

And taught the people the ways of honor
By his words and his honorable deeds.

Kahless united the tribes of Kronos,

And provided them with the laws of honor,
He was crowned emperor of the Klingon Empire.

Oh,

Kahless, Kahless, Kahless
Son of Kanjit

Klingon Father,

Wise and brave,
You have succeeded.

The Klingon tribes flourished once more,

And many great victories were made
During Kahless’s reign of wisdom and bravery.

Then, the time came when Kahless saw

That his work on Kronos was done,
He did not forget Kotar.

Oh,

Kahless, Kahless, Kahless
Son of Kanjit

Klingon Father,

Wise and brave,
You have succeeded.

On the night of the new moon

Kahless gathered his weapons,
And his finest suit of armor.

Thousands followed him

To the edge of the city,
To bid him farewell.

Oh,

Kahless, Kahless, Kahless
Son of Kanjit

Klingon Father,

Wise and brave,
You have succeeded.

QeH qotarqeylIS mu'mey Qav

tlhIngan Hol

reH tlhIngan tlhIH ‘e’ yIqaw

pewuv’egh
qotar vImuv qorDu’wIj vImuv

qa’lI’ quv yIpab

‘ej tIghmeylIj bolIjchugh
SaqSub SuvwI’ Qup yIqaw

ta’meyDaj boqawDI’ SuHemjaj

mu’meyDaj bojatlhDI’ Suvaljaj
not ta’meyDaj mu’meyDaj joq bolIjjaj
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Remember forever that you are Klingons,

You need no one but yourselves!
I will go and join Kotar, to be with my kin.

Follow the honor in your spirit,

And if you should loose [sic] your way,
Remember the young warrior from the Saq’sub.

May you remember his deeds with pride,

May you recite his words with wisdom,
May they forever be unforgettable.

qeylIS Heghbat

tlhIngan Hol

mu’meyvam Qav jatlh

qeylIS lIjlaHbogh pagh
pawpa’ qotar bIQ Duj

qotarvaD lay’ta’ ‘ej batlh pab qeylIS

jatlh ‘e’ mevDI’ nuvpu’ mejmoH ghaH
ratlh be’nalDaj luqara’ neH

yatlh luqara’ puqloD wa’DIch qenglI’

Qu’Daj yajchu’ ghaH
qeylISvaD ma’veq nob

vanchuq luqara’ joH qeylIS je

‘ej Hemey pIm ghoS
qa’ qo’Daq ghomqa’ chaH

‘ej nItebHa’ Suv chaH

‘e’ Sov luqara’
qa’ qo’Daq ghomqa’ chaH

DaH wanI’ potlh taghlu’

tIqDu’Daj DuQqu’meH qeylIS
ma’veq cha’ ‘etlhmey jop

porgh HoH wa’ ‘etlh

qa’ tlhabmoH wa’ ‘etlh
tlhIngan choHlu’ rIntaH

‘Iw teqmeH tlhayDaj lo’ luqara’

‘ej qa’ qo’Daq paw paw chaH ‘e’ maqmeH
qotarvaD jach

qotar qotar qotar

DughoS SuvwI’lI’
ghe’tor leng

jIlay’ta’ ‘ej batlh jIpabta’

vaj choDanIS
reH batlh SuvtaHjaj ghaH

qeylISvaD jach ‘ej beyDaj luqImmo’

yuQDaq ghaHtaHbogh Hoch tlhIngan’e’
Qomqa’ Hoch Qo’noS nuvpu’

lojmItmeyDaq SuvwI’pu’ Hem qIHmeH

qeylIS lIjlaHbogh pagh
ghe’tor chegh
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

These were the last words

Of Kahless the unforgettable,
Before Kotar’s barge sailed in.

Kahless kept his word of honor to Kotar,

After his last words, all were sent away,
But his wife Lukara.

Lukara, pregnant of their first-born son,

Understood what had to be done,
And gave him the mevak*.

Lady Lukara and Kahless,

They said their goodbyes,
And Lukara knew they would meet again.

Fighting side by side

In an underworld, more glorious
Than Gre’thor ever was.

Now, the time had come,

Kahless impaled his hearts
With the two blades of the mevak.

One blade to extinguish the physical life,

One blade for freeing the soul,
The Klingon’s transition was complete.

Lukara wiped the blood on her sleeve,

And cried out to Kotar to announce his arrival
In the realm of the dead.

Kotar, Kotar, Kotar,

Your warrior approaches you,
He is bound for the Underworld!

I have kept my word of honor,

And so should you,
Let endless endless battle and honor await him!

All of Kronos trembled once more,

Fore every Klingon on the planet
Followed her cry for Kahless.

And so Kahless the unforgettable

Returned to Gre’thor,
To meet proud warriors at its gates.

Suto'vo'qor chenmoH qotar

tlhIngan Hol
pawDI’ Hegh Duj
DeghDaq Qam qotar
qotar retlhDaq Qam qanjIt moratlh je
muvchuqqa’ vav puqloDpu’ je
‘Iw bIQtIqDaq ghe’tor leng
‘e’ Har qeylIS
mu’meyDaj qawta’ qeylIS
‘ach qamchIy lay’ta’ qotar
‘ej pabta’ je
qa’ qo’ chu’ ‘el Duj
‘oHvaD Suto’vo’qor pong qotar
‘oH nuD qeylIS ‘ej Hem
nagh qach’a’ rachlu’ta’bogh ‘oH Suto’vo’qor’e’
Suv ‘e’ mevDI’ tlhutlhmeH SopmeH lopmeH
pa’ chegh SuvwI’pu’
Doj chalqachDaj veHmey Hutlh
pa’ ‘elDI’ Duj
‘Iw Hiq pIw qagh pIw je lularghlu’chu’
Suto’vo’qor botlhDaq
pe’vIl joqchu’taH
quvbogh ‘ej valbogh tIqDu’ tIQ
Honbogh nuch tIqDu’vaD
juH moj ghe’tor
pujwI’vaD nuv quvHa’vaD je Daq moj
pa’ QeHHa’choH qotar veqlargh je
quv Hutlhbogh qa’ HoH
quv Hutlh ngoQ Hutlh San Hutlh
ghe’tor vegh Duj
Suto’vo’qor lojmItmey ‘el Duj
qeylIS vanchu’lu’ ‘ej naDchu’lu’
‘uQ’a’ lutIv
molor luHarghbogh SuvwI’pu’
qeylIS qorDu’ je
rInDI’ ‘uQ’a’ Doy’ qeylIS
mu’meyDaj ta’meyDaj je qaw
‘ej qaStaHvIS wej jaj Qong
qeylIS vemmoH
qotar ghogh
qIm neH
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

When the barge of the dead came,

Kotar stood at its helm,
Kanjit and Morath by hid side.

The three were reunited once more,

They set sail over the Blood River
To Gre’thor, or so Kahless thought.

Not only Kahless remembered his words,

Kotar also met his part
Of the arrangement at Qam-Chee.

The barge entered a new underworld,

Kotar named it Sto-vo-kor,
Kahless looked at it with great pride.

Sto-vo-kor, a mighty stone castle,

Where warriors returned after battle,
To drink, eat and celebrate.

Its towers grand, the space infinite,

The smell of bloodwine and gagh
Filled the barge upon entering.

At the centre of Sto-vo-kor,

The ancient hearts of honor and wisdom
Beat steady and strong.

Gre’thor was now the home

Of the hearts of doubt and fear,
The place for the weak and dishonored.

Kotar and Fek’lhr cooled their rage there,

Slaying spirits with no honor,
No honor, no hope, no future.

The barge went through Gre’thor

Into the gates of Sto-vo-kor,
Kahless was given a hero’s welcome.

There was a feast with his kin,

And the warriors that took part
In the great battle against Molor.

After the feast, Kahless felt tired,

He looked back on his words and deeds,
And then slept for three days.

Kahless awoke from his sleep

By the voice of Kotar
Calling him to his feet.

qeylISvaD Suto'vo'qor nob qotar

tlhIngan Hol

qeylIS lIjlaHbogh pagh

Suto’vo’qorDaq qavan
batlh bIyInta’ ‘ej bIvalta’

bIleghlaH jIlay’ta’ ‘ej batlh jIpabta’

qa’ qo’Daq SuvwI’pu’ma’ HemvaD
juH vIchenmoH

pup qach’a’

‘ach wa’ Duy’ tu’lu’
‘avwI’ wIvoqlaHbogh wIpoQ

ghe’tor Da’elta’

‘ej lojmItmeyvo’ Damejta’
‘ach bIrIQbe’mo’ SoH neH

vaj SuvwI’wI’ nIv SoH

vaj Suto’vo’qor lojmIt
Da’av

qa’ Hem qo’

lu’el qa’ QIv ‘e’ Dabot
lu’el qa’ quv ‘e’ Dachaw’

tlhoy’mey jojDaq

chaHvaD ‘uQ’a’ lutIvbogh Danob
‘ej chaHvaD ‘uQ’a’ lutIvbogh Danob

bIQ lungaSchugh tlhIngan ‘aDDu’

qoj yoHbe’chugh tlhIngan tIqDu’
ghe’torDaq mutlhej ‘ej veqlargh lutlhej

vavlI’ loDnI’lI’ je DaSammeH

ghe’tor Da’elmo’ ‘ej Damejmo’
QeHchoH qa’pu’ vaj lubIjlu’
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

Kahless the unforgettable,

I welcome you in Sto-vo-kor,
For you lived wise and honorable.

As you see, I have kept my word,

I have built our proud warriors,
A home in the afterlife.

The castle is perfect, although

It has but one flaw,
We need a trustworthy guard.

Since you are the only one

Who ever entered Gre’thor,
And left the gates unharmed,

You are my best warrior,

Therefore, you will guard
The gate of Sto-vo-kor.

You will not only keep poor souls

From entering the realm of the proud,
You will also welcome the honorable.

You will offer them a place

Between these walls,
And a feast to their liking.

The Klingons with fear in their hearts

And water in their veins
Will stay in Gre’thor with me and Fek’lhr,

They will pay for the anger

You caused by entering and leaving,
Gre’thor in search of your kin.

bertlham

tlhIngan Hol
vaj cha’ qa’ qo’mey
chenmoHta’ qotar
‘ej jajmeyvam taH ghu’vam
DaH vangta’mo’ qeylIS
quv tIghmey Sov Hoch tlhInganpu’
‘ej puqpu’chajvaD lutvam lujatlhqa’
tlhIngan tIgh yIpab
qun qon charghwI’pue’
quvmo’ Hegh Hegh yInaD
qa’ wIje’meH maSuv
qo’maj wISachmeH maSuv
‘IwlIj ghorgh yIQoy
batlh potlh law’ yIn potlh puS
ghIj qet jaghmeyjaj
tlhIngan SoH tlhIngan maH
yIqaw ‘ej batlh yIyIn
yIqaw ‘ej batlh yIHegh
batlh Heghlu’chugh Heghlu’chu’
Translation

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Original English

And so, the two ways of afterlife

Were created by Kotar,
And so it is, up to this day.

Now, by the deeds of Kahless,

Every Klingon knows the way of honor,
And teaches their children by this tale.

Live the Klingon way,

History is written by the victors,
Celebrate death, for it is honorable.

We fight to enrich the spirit

And to expand our realm,
Listen to the voice of your blood.

Honor is more important than life,

May your enemies run with fear,
For you are Klingon, we are Klingon.

Remember and live with honor,

Remember and die with honor,
For who dies honorable, dies well!